目前日期文章:201201 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 撒冷地

 

認真算一算,看了金叔23本小說,盼來第24本是金迷眼中名聞遐邇的《撒冷地》,望穿秋水,遲到近40年終於登陸台灣。《撒冷地》是史蒂芬.金的第二本小說,1975年出版,從此奠定「金式風格」,為金叔博得恐怖小說作家的稱號,其實我還想說從此展開大部頭磚頭書的「金式特色」。撒冷地乍聽之下讓人摸不著頭緒,意思是在美國與聖地耶路撒冷同名的新英格蘭小鎮,當地人暱稱撒冷地,這裡的「鬼」比耶穌還古老。

 

,

快雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

死前的最後一堂課

 

從英超足球場上說起,我喜歡的藍軍切爾西(Chelsea)隊長泰瑞(John Terry),同時也是英格蘭國家隊隊長,在與同是倫敦球隊的女王公園巡遊者隊同城德比中(derby同一城市的球隊對賽),和對手發生口角,大家知道比賽中球員難免說些垃圾話挑釁對手,但他說了種族歧視的言語,事後西倫敦治安法庭就此案開庭審理,泰瑞被控嚴重的種族攻擊公共秩序罪。我嚇了一跳,但也意識到種族歧視是不能跨越的底線,任何時間、任何地點、任何場合都是非常嚴重的事件,成熟的歐洲社會深知界線在哪裡。

 

,

快雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

柳的四生

 

早先在《圍棋少女》出版時,就注意到山颯這位大陸年輕女作家,知道她以法語寫作,並獲得多項文學獎,小說受到法國讀者喜愛,但一直到《柳的四生》出版才有緣一品山颯的小說。閱讀十多頁,文字很有中國味道,咦?不對,這不是法語翻譯回中文的小說,這是血統純正的中國文采,翻譯文字不可能如此得中國文字之神韻與回眸,我上網找山颯過往出版的小說,都沒看到譯者姓名,我推想山颯以第二母語法語寫作,但家學淵源底子深厚的她,中文版仍是以中文寫作,我喜歡如此細心、在意自己文字的山颯。

 

快雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()