虎丘情濃

 

多久沒有倘佯在文學小說裡,感覺心滿意足,如赤腳踩在大自然草地上,感受泥土沁涼,空氣清新。前陣子常看山在飄渺虛無間的奇幻小說,這回翻開《虎丘情濃》書扉,走進古老人性文學的印度,呼吸文字氣味,觸摸山巒起伏,我竟感覺到好舒服,如沐春風,完全沉醉在打動人心的故事和文學魅力裡,看著百鍊鋼化為繞指柔。

 

 

小說場景設在1870~1930年代的印度古爾格,印度女人黛薇刻骨銘心的愛,愛有多深,恨就有多深;跨越兩代的感情和苦難,感情有多濃烈,就有多堅強;傳統禮教禁箍下人性的掙扎,有多少掙扎,就有多少韌性;不能說出口的愛,沒有人了解的苦楚,把小人物的悲喜寫進大時代的動盪裡;天在變地在動,此心永誌不渝。被譽為《亂世佳人》和《印度史詩》的綜合體,我真的不能同意更多了,閱讀時揪著一顆心,隨著小說情節跌宕起伏,而漫步虎丘最終將帶著破碎的心黯然離開,因為作者莎麗塔的故事太好聽,心傷難說,讓讀者一次又一次心碎。

 

 

看小說時心頭有兩個人影,黛薇和《亂世佳人》裡的郝思嘉,兩人內在如此相同,不向命運低頭,表現在外又如此不同,郝思嘉是西方獨立女性的典型,黛薇是東方被宿命羈絆承受命運的方式,郝思嘉說所有的煩惱就留給明天,明天又會是嶄新的一天,對黛薇來說,明天仍舊是溺水的靈魂,但她緊緊抓住任何一根浮木。

 

 

現代小說喜歡玩「猜猜看我是誰」的遊戲,喜歡後設手法,切割解構重組,打造不一樣的故事感觀,但吸引我一向是故事的本質,我在乎的是故事,不是說故事的技巧,《虎丘情濃》採傳統手法敘述,不以繁複的技巧鋪陳,打動人心只是故事裡的瑰麗與壯闊,細膩與深刻,讓我想起世人說李後主的詞,最美最難之處在於完全用平舖直述表達綺麗婉約心傷與真性情,平舖直述沒有誇飾的技巧,佈局鋪陳緊緊相扣又恰到好處舒展,正是我鍾愛《虎丘情濃》的原因之一。

 

虎丘情濃 Tiger Hills

作者:莎麗塔.曼坦納(Sarita Mandanna

譯者:聞若婷

商周出版 20110701日發行

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯文學小說 印度小說
    全站熱搜

    快雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()