翻牌人

 

想打麻將嗎?三缺一;想打橋牌嗎?一缺三。麻將既然是國粹,缺一咖隨隨便便都湊齊,橋牌就有點麻煩了,說不定得等到天荒地老。我第一次打橋牌是剛上高中時,記得高一時還坐火車上學,那時都跟會抽菸打架的學長混在一起,火車上的座位可以挪成四個人面對面坐,撲克牌一拿出來,他們竟然玩橋牌,我當時還想高中生水平就是不一樣。嘿嘿... 這幾個光會打架、英文不認識幾個字的鳥人,偏偏認得黑桃(Spade ♠)、紅心(Heart ♥)、方塊(Diamond ♦)、梅花(Club ♣)這幾個單字,還會加法,叫什麼王牌、吃幾磴,記得一清二楚,每次殺得正過癮時,車廂那頭傳來背英文單字的同學喊教官來了,快速熄菸收撲克牌,就差沒鳥獸散。別笑,我的橋牌就是在火車上學會的(我都忍不住想笑),穿高中制服、戴大盤帽,幾隻傻屌在火車上抽菸打橋牌,人生一樂也。 

 

 

《翻牌人》裡打得是橋牌。我最愛的舅舅,其實是舅公、這說詞也是媽媽規定要這樣說,因為他太有錢了。雷斯特舅公得糖尿病眼睛瞎了,需要一位翻牌人,就是玩橋牌時告訴他手上有什麼牌、和替他打牌的人,艾爾頓莫名奇妙接到舅公管家打來的電話,當起他的翻牌人,但媽媽覺得這是天上掉下來的機會。有什麼比這個更慘的十七歲,女友凱蒂離開他、和死黨克里夫在一起,自己在橋牌俱樂部和老人鬼混,艾爾頓只好把自己想成是老虎伍茲的桿弟,沒想到在孤僻神秘的舅公對橋牌的熱情裡,藏著一段曲折動人的故事。還有一位媽媽口中瘋女人的女兒,吃藥控制精神分裂、不上學在家自學的女孩冬妮...... 

 

 

看《翻牌人》考驗我對橋牌玩法的記憶,也讓我在回憶裡搜尋那段美好短暫的火車時光。作者很貼心,讓不會玩橋牌、或不想看橋牌玩法的讀者也能享受小說,以鯨魚圖案開頭的章節,即是說明橋牌規則和玩法,若不想看的讀者可以跳過,不妨害閱讀的連貫性。但跳過可惜,因為說明深入淺出又淺顯易懂,十分有趣,且不像沾醬油般點到為止,有研究的讀者也能在腦海裡切磋。記得以前看說西洋棋的小說時,不會下西洋棋讓閱讀樂趣減分了,這回千萬別這麼做,橋牌易學,很容易上手,請讓看小說和玩橋牌的樂趣同時存在。是滴,我就是這樣雙重享受,一面看一面想,看看停停想想。人生像一付橋牌?我可不想這麼說,拿一手好牌或一手爛牌,胸有成竹或虛張聲勢叫牌,順應牌勢或強渡關山,巧妙人人不同,的確和人生有幾分神似。 

 

小說以我、第一人稱敘述,沒有旁白說明,彷彿世界有點距離,恰似作者刻意造成十七歲的氛圍,世界神秘又難懂,女孩子也像團謎,不多也不少,一切都剛剛好。我好愛裡面妹妹蕾絲麗的角色,她是神來一筆和超級小甜心。

 

我不愛YA小說,擔心裡面青春咕咕調太淺直,但《翻牌人》深得我心,好像把我還原成十七歲的男孩,那時後世界還神秘難解。作者路易斯.薩奇爾(Louis Sacher)非常有功力,不愧是美國國家書卷獎得主,精簡洗鍊很人性的文筆,又耐人尋味(穆卓芸的翻譯也超棒),三五頁下來就抓住我,讓我一頁接著一頁翻下去,想一探究竟。文字裡還有種讓人會心一笑的幽默,讀個幾頁非得停下來偷笑,很愉快的閱讀時光。但遺憾是手癢了,找不到人玩橋牌啊,呵呵

 

小說金句:也許她是因為得不到他的愛,才那麼在乎他的錢

 

翻牌人( THE CARDTURNER

作者:路易斯.薩奇爾(Louis Sacher

譯者:穆卓芸

皇冠出版 20110607日發行

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯文學小說 美國小說
    全站熱搜

    快雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()